-->
مرحبا بكم, نشكركم على زيارة موقعنا, نتمنى أن تكون قد حصلت على ما كنت تبحث عنه، ولا تنسى الإنضمام الى متابعي المدونة الأوفياء لتكون أول من يعرف بجديد مواضيعنا, دمتم في آمان الله .

الطوبونيميا La Toponymie - عادات وتقاليد أمازيغ الأوراس - الأوراس والأطلس المغربي خلال القرنين 19 و20 -

الأوراس والأطلس المغربي خلال القرنين 19 و20 - دراسة تاريخية أنثروبولوجية مقارنة -
الفصل الثاني: عادات وتقاليد أمازيغ الأوراس
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
إرتبط الأمازيغ بالأرض عبر القرون رغم كل الظروف التي عاشتها المنطقة. إلا أنها تمكنت من الصمود. 
- إلى أي مدى إستطاعت منطقة الأوراس المحافظة على تقاليدها؟ 
- وفيم يتجلى ذلك؟ وما أهمية الأرض لدى الأمازيغ؟ 
- وما هي العوامل التي أدت إلى إستقرارهم؟ 
- وما هي أشكال التضامن بينهم؟ 
- ما هو دور المرأة الأمازيغية؟ 
- وما هو نظامهم السياسي؟ 
- وكيف استطاعوا حل خلافاتهم؟ 
- وهل كانوا مستقرين Sédentaires وشيدوا قرى ومدن وحصون من عدة طوابق؟
المبحث الثاني: المرأة و المجتمع والسكن
المطلب الأول: المرأةالمطلب الثاني: الزواجالمطلب الثالث: القلعة

المبحث الأول: مكانة الأرض عند الأمازيغ 

المطلب الأول: الطوبونيميا La Toponymie 

1. تعريف الطوبونيميا: 

تعتبر الطوبونيميا من العلوم الحديثة التي ظهرت في القرن 19، وهي تهتم بأسماء الأماكن دراسة و تحليلا، من حيث صياغتهما ومعناها وتطورها، وذلك بالاعتماد على عدد من الحقول المعرفية، كالتاريخ واللغة والأنثروبولوجيا * والجغرافيا، كما يتطرق هذا العلم الى التغييرات الإجتماعية والإقتصادية والثقافية والسياسية([1])التي طرأت على المجتمع عبر مختلف الحقب التاريخية، وذلك من خلال ماهية المكان وتسميته الطوبونيميا. 
لفظ الطوبونيميا** من أصل إغريقي، ويتكون من جزئين: 
Topo: يعني الأرض (المكان). 
Onoma: ويعني الإسم. 
ومنه تعني التسمية إسم المكان، ويطلق عليه أيضا إسم علم الأماكنية. ([2]) 

2. طوبونيميا الأشخاص: 

الكثير من تسمية الأشخاص لها سمة أمازيغية، و القصيدة اليوحنية Johannide لكوربوس لها قيمة خاصة في هذا الموضوع: لان الشاعر أورد أسماء الأعلام في صيغتها الأهلية عوض أن يكسوها بحلة لاتينية، و العديد من هذه الأعلام تنتهي بخاتمة "ان" An مثل: Altisan. 
Esputredan: كتفان 
Guenfan: 
Imstan: 
Manonsan:يتعثر،يلقى صعوبات. 
Sidifan:بالقوة. 
Aberkan: اسود. Ce lui qui est noir 
كما أن أعلاما أخرى تنتهي بخاتمة In مثل: اوتفادين، Autufadin، Cutin، Garafin، Marzin، Sanzin. وغير ذلك. ([3])
الفصل الأول: الإطار الجغرافي و التاريخي لمنطقة الأوراس والأطلس المغربي
المبحث الأول: منطقة الأوراس بالجزائرالمطلب الأول: الموقع الجغرافي –التضاريس و المناخالمطلب الثاني: سكان الاوراس و مميزاتهم الأنثروبولوجيةالمطلب الثالث: اللغة
- Thamet’touth : Famme, hamet’t’outh. 
- Heslit : Jeune mariée. 
- Argaz, Ariaz : homme. 
- Dhar : pied. رجل 
- Fous : main.يد 
- Foud : genoux.ركبة 
- T’ad : doigt.أصبع 
- Irill : bras. ذراع 
- Thit, tit, hit, œil, Foutaine. ([4]) 
أو تنتهي بخاتمة Asen. أسن مثل: Hisdreasen، Ielidassen، Macursen، Manzerasen، و قد بقيت هذه الصيغ حية في ارض شمال إفريقيا. 
حتى في العهد الإسلامي مثل: بلكين، تاشفين، يغمراسن. ونجد Adrar في المفرد وIdraren في الجمع. ولا يزال الأطلس يسمى إذرارن على لسان ساكنيه. ([5]) 
- Imi : bouche, المدخل، الثغر 
- Ikhf : tête, sommet. 
- Icc : قرن, pic, قمة. ([6]) 
أما لفظ Tasaccora و هو اسم لمدينة، و واد يقعان بولاية وهران فيذكرنا باسم Tasekkourth أي طائر الحجل. 
Agoursel: معناه نبات الفطر. بيضاء([7]):Thamallalth - 

3. طوبونيميا الأماكن: 

نجد كذلك كثرة الأسماء التي تبتدئ بحرف ث Th. مثل:Thabraca، Thagaste، Thamugadi، Thamascalitin. هذه الأماكن التي سبق ذكرها، هي أسماء لاماكن متناثرة في المغرب و الجزائر و تونس. 
- Thala : الماء ([8])عين 
- Col de Tizougarine : عنق. تيزي 
- Col blane : ([9])تيزي هاملالت 
- تيسنت: Sel 
- أوراغ: Jaune 
- أوشن: الذئب. 
- ايتبير: الحمام. 
- إيفيس: الخنزير. 
- إيسلمان: Poisson 
- أزوقاغ: rouge 
- أغادير: قلعة. 
- أيور: القمر. 
- إيثري([10]): النجم. 
- تازارت: Le Figue. حبات التين اليابسة.
الفصل الثالث: عادات وتقاليد أمازيغ الأطلس المغربي
المبحث الأول: الأرض كرهان على الحرية لدى الأمازيغ
المطلب الأول: الطوبونيميا La toponymieالمطلب الثاني:أهمية الأرض لدى أمازيغ الأطلس المغربيالمطلب الثالث: التضامن والتكافل لدى أمازيغ الأطلس المغربي
- Tisslith unzar : قوس قزح 
- Taguth : ضباب 
- Asugas : عام 
- As : يوم 
- Oussan : أيام 
- Assamr : الشرق 
- Amalo ([11]): الغرب 
- Taddert ([12]): القلعة. القرية 
- Our izemerch ah irfed : il ne peut pas le porter. 
- Agarzizet : lièvre. الأرنب أنثى 
- Ieggour : il marche. يمشي 
- Gazit : coq. ديك 
- Jouraf : corbeau. غراب 
- Aniji : hôte. أعلى 
- Ajerthil : natte. حصير 
- Djar: entre. بين ما 
- Emjer : Moissonne. المنجل 
- Iis : cheval. الخيل 
- Asdins : un jour.يوم 
- Iou oui iasd : il lui apporte. يحمل 
- Chal : terre. التراب. الأرض 
- Souf : rivière. الواد 
- Insi : hérisson.القنفذ 
- Aserdoun ([13]) : mulet.البغل 
- Afounas : bœuf. البقر 
- Thaida : pin.الصنوبر 
- Thit. Hit : fantaine. ينبوع 
- Thala, hala : mare. حوض. بحيرة 
- Haddarth : pays.البلاد 
- Iker : mouton.الغنم 
- Thasekkourth : perdrix. الحجلة 
- Askio : nègre. عبيد 
- Alaou ([14]): burnous. 
- Achourak ([15]): blond. 
- Tigelmamin : مائية أحواض 
- Tanut : مائي حوض .Anu : بئر 
- Ighzer : suf. الوادي([16]) 
- Icc Aziza : montagne vert. قرن([17]) 
- Ikhf n ssra : pic.رأس. قمة 
- Awrir : Tawrirt. الربوة Colline. 
- Taghit : حديقة في الجبل 
- Mzata : Tribu berbère. 
- Anza : tombeau. موقع الوفاة 
- Ayt freh : اسم عرش 
- Tizi : tizi n tsirth. ثنية 
- Imi n taghit : La gorge de Tighanimine. 
- Tazeggart : la couleur rouge.الحمراء 
- Targa, tarya : الساقية 
- Thajmut :الغابة 
- Talghemt ([18]):أنثى الجمل 
- Houkhlifth : كروش ،أشيريذ 
- Mem : fils. ابن 
- Illi : fille. ([19]) بنت 
- Taza : une petite plaine.سهل صغير 
- Tazart : figue sèche.حبات التين اليابسة 
- Tazeboucht : petit olivier sauvage.زيتون بري 
- Tawrirth : une colline. C’est aussi le nom de certains villages qui se trouvent sur une colline.قلعة على هضبة. هضبة 
- Tazelmat : une gauchère.اليسار 
- Tazrut : petit rocher.الحجر([20]) 
- Tuiza : entraide.التعاون 
- Aïdîth : gerba. Outre servant à transporter et à conserver l’eau. 
- Afrï : cavarne. مغارة 
- Agchoult : chekoua. Outre pour conserver et baratter de lait. 
- A lili : Laurier- rose. شجرة الدفلة 
- Aren : Farine. الطحين 
- Azetta : métier à tisser, toile d’araignée. نسيج العنكبوت 
- Azriya : femme libre. ([21])المرأة الحرة 
- Ussan : chacal.الذئب([22]) 
- Izmer : jeune mouton. الخروف. 
- Izmaren : jeunes moutons.الخرفان 
- Ayazid : coq.الديك 
- Tamallalt : l’œuf. البيضة. 
- Taglaît : rêine.الملكة 
- Asardun : mulet.البغل 
- Addar : sokna.المنزل 
- Tamaddurt : vie.الحياة 
- Thadder’th ([23]): foyer. البيت 
- Titt : source. ينبوع 
- Titt eny-iran : la source des lions. ينابيع الأسود 
- Tit’t : œil.عين 
- Asrir : terrain plat dur et stérile, couvert de petits cailloux sans grosses pierres, roches ni végétation.ارض مستوية صلبة 
- Tourirt : bien connu au sens de colline, d’un certain type de colline. تلة. 
- Agelmam : également connu au sens de lac.حوض مائي، بحيرة 
- Tigelmamin : c’est un lieu de culture. ([24]) مكان زراعي 
- Tha-Dmouth : Tadmit, en langue berbère. Gazelle. غزال 
- Ighzer Amellal : Oued Labiod. ([25]) 
- Thaqueleth : le village, Guelaa, château,القلعة 
- Ahmar Khaddou : la jeune rose.سامر، احمر خدو 
- Tkouts : village principal de Ait bouslimanتكوت ([26]) 
- Babar : porte, Ar : lion.باب الأسد 
- Chechar ([27]): chiche interjection familière qui exprime le défi. Ar : lion.تحدي الأسد 
- Ajenna : ciel السماء. ([28])
خاتمةالملاحق
قائمة المصادر والمراجع

الهوامش: -------------------


* Anthropologie: و التي يعني بها دراسة الخصائص الاجتماعية و الثقافية للإنسانية بمجملها. انظر فيليب لابورت- تولرا و جان بيار فارسييه. إثنولوجية. أنثروبولوجية: ترجمة. د مصباح الصمد. بيروت. لبنان. 2004. 
([1]) خديجة ساعد: الطوبونيميا الامازيغية. أسماء و أماكن من الاوراس. دار النشر أنزار. بسكرة ،الجزائر، 2017. ص 6. 
** تسمى باللغة الامازيغية: Tismidegt. 
([2]) مرجع نفسه. ص 7. 
([3]) Gsell. Opcit. p 254. 
([4]) Gustave Mercier. Les Chaouia de l’Aurès. Edition Ernest Ieroux. Paris. 1896. pp 3.4. 
([5]) Gsell. Opcit. pp 4. 255. 
([6]) خديجة ساعد: مرجع سابق. ص 17. 
([7]) Gsell. Ibid. p 255. 
([8]) Ibid. p 256. 
([9]) Ernest Fallot, Opcit. p 26. 
([10]) محمد الهادي حارش. دراسات و أبحاث في تاريخ الجزائر و بلدان المغرب في العصور القديمة. الجزائر. ص 154. 
([11]) مرجع نفسه. ص 155. 
([12]) Emile Masqueray. Souvenir et Vision d’Afrique. Edition E. Dentu. Paris. 1894 , p 368. 
([13]) Gustave Mercier. Opcit. p 3. 
([14]) Gustave Mercier. Opcit. p 4. 
([15]) Haddad Mostèfa, Opcit. p 408. 
([16]) خديجة ساعد. مرجع سابق. ص 6. 
([17]) Ernest Fallot, Opcit. p 22. 
([18]) خديجة ساعد. مرجع نفسه. ص 23. 
([19]) Gustave Mercier . Opcit. p 6. 
([20]) Samy Chemimni. Dictionnaire des noms et prénoms berbères. Edition l’odyssee. Tizi-Ouzou.2006. pp 66-67. 
([21]) Mathèa Gaudry. Opcit. pp 275-277. 
([22]) André Basset. Articles de dialectologie Berbère, société de liguguistique de Paris LVII. Paris. 1959. p 123. 
([23]) André Basset. Opcit. pp. 82-123. 
([24]) Ibid, La toponymie des AIT FRAH, pp 81. 82. 
([25]) Haddad Mostèfa, Opcit, pp 519. 527. 
([26]) Emile Masqueray, Opcit. pp 145. 146. 154. 
([27]) Haddad Mostèfa, Opcit. p 531. 
([28]) Gustave Mercier : Opcit. p 3.
نشر على جوجل بلس

معلومان عن Unknown

موقع مكتبة جيقا – GigaLibrary: هو موقع يعنى بشؤون الطلبة الجامعيين وطلبة الدراسات العليا والباحثين في شتى المجالات العلمية والأدبية والعلوم الإنسانية والاجتماعية وغيرها، نساهم في إثراء مجال البحث العلمي في الجزائر والوطن العربي، كما ننشر آخر الأخبار والمستجدات في هذا المجال، نحاول نشر مواضيع جديدة، وتوفير المواد للباحثين (أطروحات، كتب، مقالات، بحوث جامعية، وغيرها).

0 التعليقات:

إرسال تعليق