الأوراس والأطلس المغربي خلال القرنين 19 و20 - دراسة تاريخية أنثروبولوجية مقارنة -
الفصل الثاني: عادات وتقاليد أمازيغ الأوراس
المبحث الأول: مكانة الأرض عند أمازيغ الأوراس
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
إرتبط الأمازيغ بالأرض عبر القرون رغم كل الظروف التي عاشتها المنطقة. إلا أنها تمكنت من الصمود.
- إلى أي مدى إستطاعت منطقة الأوراس المحافظة على تقاليدها؟
- وفيم يتجلى ذلك؟ وما أهمية الأرض لدى الأمازيغ؟
- وما هي العوامل التي أدت إلى إستقرارهم؟
- وما هي أشكال التضامن بينهم؟
- ما هو دور المرأة الأمازيغية؟
- وما هو نظامهم السياسي؟
- وكيف استطاعوا حل خلافاتهم؟
- وهل كانوا مستقرين Sédentaires وشيدوا قرى ومدن وحصون من عدة طوابق؟
المبحث الثاني: المرأة و المجتمع والسكن
المطلب الأول: المرأةالمطلب الثاني: الزواجالمطلب الثالث: القلعة
المبحث الأول: مكانة الأرض عند الأمازيغ
المطلب الأول: الطوبونيميا La Toponymie
1. تعريف الطوبونيميا:
تعتبر الطوبونيميا من العلوم الحديثة التي ظهرت في القرن 19، وهي تهتم بأسماء الأماكن دراسة و تحليلا، من حيث صياغتهما ومعناها وتطورها، وذلك بالاعتماد على عدد من الحقول المعرفية، كالتاريخ واللغة والأنثروبولوجيا * والجغرافيا، كما يتطرق هذا العلم الى التغييرات الإجتماعية والإقتصادية والثقافية والسياسية([1])التي طرأت على المجتمع عبر مختلف الحقب التاريخية، وذلك من خلال ماهية المكان وتسميته الطوبونيميا.
لفظ الطوبونيميا** من أصل إغريقي، ويتكون من جزئين:
Topo: يعني الأرض (المكان).
Onoma: ويعني الإسم.
ومنه تعني التسمية إسم المكان، ويطلق عليه أيضا إسم علم الأماكنية. ([2])
2. طوبونيميا الأشخاص:
الكثير من تسمية الأشخاص لها سمة أمازيغية، و القصيدة اليوحنية Johannide لكوربوس لها قيمة خاصة في هذا الموضوع: لان الشاعر أورد أسماء الأعلام في صيغتها الأهلية عوض أن يكسوها بحلة لاتينية، و العديد من هذه الأعلام تنتهي بخاتمة "ان" An مثل: Altisan.
Esputredan: كتفان
Guenfan:
Imstan:
Manonsan:يتعثر،يلقى صعوبات.
Sidifan:بالقوة.
Aberkan: اسود. Ce lui qui est noir
كما أن أعلاما أخرى تنتهي بخاتمة In مثل: اوتفادين، Autufadin، Cutin، Garafin، Marzin، Sanzin. وغير ذلك. ([3])
الفصل الأول: الإطار الجغرافي و التاريخي لمنطقة الأوراس والأطلس المغربي
المبحث الأول: منطقة الأوراس بالجزائرالمطلب الأول: الموقع الجغرافي –التضاريس و المناخالمطلب الثاني: سكان الاوراس و مميزاتهم الأنثروبولوجيةالمطلب الثالث: اللغة
- Thamet’touth : Famme, hamet’t’outh.
- Heslit : Jeune mariée.
- Argaz, Ariaz : homme.
- Dhar : pied. رجل
- Fous : main.يد
- Foud : genoux.ركبة
- T’ad : doigt.أصبع
- Irill : bras. ذراع
- Thit, tit, hit, œil, Foutaine. ([4])
أو تنتهي بخاتمة Asen. أسن مثل: Hisdreasen، Ielidassen، Macursen، Manzerasen، و قد بقيت هذه الصيغ حية في ارض شمال إفريقيا.
حتى في العهد الإسلامي مثل: بلكين، تاشفين، يغمراسن. ونجد Adrar في المفرد وIdraren في الجمع. ولا يزال الأطلس يسمى إذرارن على لسان ساكنيه. ([5])
- Imi : bouche, المدخل، الثغر
- Ikhf : tête, sommet.
- Icc : قرن, pic, قمة. ([6])
أما لفظ Tasaccora و هو اسم لمدينة، و واد يقعان بولاية وهران فيذكرنا باسم Tasekkourth أي طائر الحجل.
Agoursel: معناه نبات الفطر. بيضاء([7]):Thamallalth -
3. طوبونيميا الأماكن:
نجد كذلك كثرة الأسماء التي تبتدئ بحرف ث Th. مثل:Thabraca، Thagaste، Thamugadi، Thamascalitin. هذه الأماكن التي سبق ذكرها، هي أسماء لاماكن متناثرة في المغرب و الجزائر و تونس.
- Thala : الماء ([8])عين
- Col de Tizougarine : عنق. تيزي
- Col blane : ([9])تيزي هاملالت
- تيسنت: Sel
- أوراغ: Jaune
- أوشن: الذئب.
- ايتبير: الحمام.
- إيفيس: الخنزير.
- إيسلمان: Poisson
- أزوقاغ: rouge
- أغادير: قلعة.
- أيور: القمر.
- إيثري([10]): النجم.
- تازارت: Le Figue. حبات التين اليابسة.
الفصل الثالث: عادات وتقاليد أمازيغ الأطلس المغربي
المبحث الأول: الأرض كرهان على الحرية لدى الأمازيغ
المطلب الأول: الطوبونيميا La toponymieالمطلب الثاني:أهمية الأرض لدى أمازيغ الأطلس المغربيالمطلب الثالث: التضامن والتكافل لدى أمازيغ الأطلس المغربي
- Tisslith unzar : قوس قزح
- Taguth : ضباب
- Asugas : عام
- As : يوم
- Oussan : أيام
- Assamr : الشرق
- Amalo ([11]): الغرب
- Taddert ([12]): القلعة. القرية
- Our izemerch ah irfed : il ne peut pas le porter.
- Agarzizet : lièvre. الأرنب أنثى
- Ieggour : il marche. يمشي
- Gazit : coq. ديك
- Jouraf : corbeau. غراب
- Aniji : hôte. أعلى
- Ajerthil : natte. حصير
- Djar: entre. بين ما
- Emjer : Moissonne. المنجل
- Iis : cheval. الخيل
- Asdins : un jour.يوم
- Iou oui iasd : il lui apporte. يحمل
- Chal : terre. التراب. الأرض
- Souf : rivière. الواد
- Insi : hérisson.القنفذ
- Aserdoun ([13]) : mulet.البغل
- Afounas : bœuf. البقر
- Thaida : pin.الصنوبر
- Thit. Hit : fantaine. ينبوع
- Thala, hala : mare. حوض. بحيرة
- Haddarth : pays.البلاد
- Iker : mouton.الغنم
- Ar : lion. الأسد
الفصل الرابع: أوجه التشابه والاختلاف ما بين الأوراس والأطلس المغربي
المبحث الأول: أوجه التشابهالمطلب الأول: الإطار الجغرافي والتاريخيالمطلب الثاني: مكانة الأرض عند الأمازيغالمطلب الثالث: المرأة والمجتمع والسكنالمطلب الرابع: القوانين العرفية
- Thasekkourth : perdrix. الحجلة
- Askio : nègre. عبيد
- Alaou ([14]): burnous.
- Achourak ([15]): blond.
- Tigelmamin : مائية أحواض
- Tanut : مائي حوض .Anu : بئر
- Ighzer : suf. الوادي([16])
- Icc Aziza : montagne vert. قرن([17])
- Ikhf n ssra : pic.رأس. قمة
- Awrir : Tawrirt. الربوة Colline.
- Taghit : حديقة في الجبل
- Mzata : Tribu berbère.
- Anza : tombeau. موقع الوفاة
- Ayt freh : اسم عرش
- Tizi : tizi n tsirth. ثنية
- Imi n taghit : La gorge de Tighanimine.
- Tazeggart : la couleur rouge.الحمراء
- Targa, tarya : الساقية
- Thajmut :الغابة
- Talghemt ([18]):أنثى الجمل
- Houkhlifth : كروش ،أشيريذ
- Mem : fils. ابن
- Illi : fille. ([19]) بنت
- Taza : une petite plaine.سهل صغير
- Tazart : figue sèche.حبات التين اليابسة
- Tazeboucht : petit olivier sauvage.زيتون بري
- Tawrirth : une colline. C’est aussi le nom de certains villages qui se trouvent sur une colline.قلعة على هضبة. هضبة
- Tazelmat : une gauchère.اليسار
- Tazrut : petit rocher.الحجر([20])
- Tuiza : entraide.التعاون
- Aïdîth : gerba. Outre servant à transporter et à conserver l’eau.
- Afrï : cavarne. مغارة
- Agchoult : chekoua. Outre pour conserver et baratter de lait.
- A lili : Laurier- rose. شجرة الدفلة
- Aren : Farine. الطحين
- Azetta : métier à tisser, toile d’araignée. نسيج العنكبوت
- Azriya : femme libre. ([21])المرأة الحرة
- Ussan : chacal.الذئب([22])
- Tammamt : miel.العسل.
المبحث الثاني: أوجه الاختلافالمطلب الأول: الجانب التاريخي والجيوسياسي Geopolitiqueالمطلب الثاني: نقد الكتابات التاريخية العربية والأجنبية عن الأمازيغالمطلب الثالث: المخزنالمطلب الرابع: الظهير البربريالمطلب الخامس: المقاومة
- Izmer : jeune mouton. الخروف.
- Izmaren : jeunes moutons.الخرفان
- Ayazid : coq.الديك
- Tamallalt : l’œuf. البيضة.
- Taglaît : rêine.الملكة
- Asardun : mulet.البغل
- Addar : sokna.المنزل
- Tamaddurt : vie.الحياة
- Thadder’th ([23]): foyer. البيت
- Titt : source. ينبوع
- Titt eny-iran : la source des lions. ينابيع الأسود
- Tit’t : œil.عين
- Asrir : terrain plat dur et stérile, couvert de petits cailloux sans grosses pierres, roches ni végétation.ارض مستوية صلبة
- Tourirt : bien connu au sens de colline, d’un certain type de colline. تلة.
- Agelmam : également connu au sens de lac.حوض مائي، بحيرة
- Tigelmamin : c’est un lieu de culture. ([24]) مكان زراعي
- Tha-Dmouth : Tadmit, en langue berbère. Gazelle. غزال
- Ighzer Amellal : Oued Labiod. ([25])
- Thaqueleth : le village, Guelaa, château,القلعة
- Ahmar Khaddou : la jeune rose.سامر، احمر خدو
- Tkouts : village principal de Ait bouslimanتكوت ([26])
- Babar : porte, Ar : lion.باب الأسد
- Chechar ([27]): chiche interjection familière qui exprime le défi. Ar : lion.تحدي الأسد
- Ajenna : ciel السماء. ([28])
خاتمةالملاحق
قائمة المصادر والمراجع
الهوامش: -------------------
* Anthropologie: و التي يعني بها دراسة الخصائص الاجتماعية و الثقافية للإنسانية بمجملها. انظر فيليب لابورت- تولرا و جان بيار فارسييه. إثنولوجية. أنثروبولوجية: ترجمة. د مصباح الصمد. بيروت. لبنان. 2004.
([1]) خديجة ساعد: الطوبونيميا الامازيغية. أسماء و أماكن من الاوراس. دار النشر أنزار. بسكرة ،الجزائر، 2017. ص 6.
** تسمى باللغة الامازيغية: Tismidegt.
([2]) مرجع نفسه. ص 7.
([3]) Gsell. Opcit. p 254.
([4]) Gustave Mercier. Les Chaouia de l’Aurès. Edition Ernest Ieroux. Paris. 1896. pp 3.4.
([5]) Gsell. Opcit. pp 4. 255.
([6]) خديجة ساعد: مرجع سابق. ص 17.
([7]) Gsell. Ibid. p 255.
([8]) Ibid. p 256.
([9]) Ernest Fallot, Opcit. p 26.
([10]) محمد الهادي حارش. دراسات و أبحاث في تاريخ الجزائر و بلدان المغرب في العصور القديمة. الجزائر. ص 154.
([11]) مرجع نفسه. ص 155.
([12]) Emile Masqueray. Souvenir et Vision d’Afrique. Edition E. Dentu. Paris. 1894 , p 368.
([13]) Gustave Mercier. Opcit. p 3.
([14]) Gustave Mercier. Opcit. p 4.
([15]) Haddad Mostèfa, Opcit. p 408.
([16]) خديجة ساعد. مرجع سابق. ص 6.
([17]) Ernest Fallot, Opcit. p 22.
([18]) خديجة ساعد. مرجع نفسه. ص 23.
([19]) Gustave Mercier . Opcit. p 6.
([20]) Samy Chemimni. Dictionnaire des noms et prénoms berbères. Edition l’odyssee. Tizi-Ouzou.2006. pp 66-67.
([21]) Mathèa Gaudry. Opcit. pp 275-277.
([22]) André Basset. Articles de dialectologie Berbère, société de liguguistique de Paris LVII. Paris. 1959. p 123.
([23]) André Basset. Opcit. pp. 82-123.
([24]) Ibid, La toponymie des AIT FRAH, pp 81. 82.
([25]) Haddad Mostèfa, Opcit, pp 519. 527.
([26]) Emile Masqueray, Opcit. pp 145. 146. 154.
([27]) Haddad Mostèfa, Opcit. p 531.
([28]) Gustave Mercier : Opcit. p 3.
0 التعليقات:
إرسال تعليق